eofmyeyeswhenIamlostinreverie),等等。译文贴近原文,语言自然,生动形象,未显露出刻意雕琢的痕迹,使读者在视觉和听觉上都获得了时间流逝之快的真实感。值得注意的是,张培基翻译表达时间流逝时,用away,past,down,off等表达“离、过、去”等小品词构成的略显消极的动词短语,如:“在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去”(Countingupsilently,Ifindthatmorethan8000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers);“太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了”(Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily);“我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去”(Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands),等等。译文充分表达了原作的节奏感,传递出作者内心世界里对于时间匆匆流失的无奈、焦虑与伤感。张培基先生就是这样十分巧妙地使得译文与原作在风格上已经不谋而合了。
不难看出,张培基先生在英译这篇体现人与自然和谐的散文诗时,着眼于全文韵味的把握,将文章的意形音三种美巧妙地用同样地道流畅的文字表达出来,体现出了大家的风范,更是展现了译者主体性的作用。
五、结语
正如杨武能所说,翻译家绝非一般意义上的读者,绝不能只满足于只对原文和原文作者有大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解,全面接受。余光中认为“真正有灵感的译文,像投胎众生的灵魂一般,令人觉得是一种再创造”。张培基对于原文的解读十分准确,充分调动了其审美、想象、情感等文学鉴赏与批评能力,发掘和展现出了原作本身的思想内涵与美学意蕴。其主体性作用的发挥可谓达到极致。但愿我们能看到更多优秀年轻译者的出现,更好地译介我国优秀的文学作品,使世界上有更多的读者能在阅读中国文学中获得同样的美感。
参考文献:
[1]Robinson,Translates:TranslatorSubjectivityBeyondReason[M].Albany:StateUniversityofNewYorkPress,
[2]Venuti,’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,
[3]Nida,&Taber,TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,
[4]许渊冲.文学翻译1+1=3[J].外国语,1990(1)
[5]查明建,田雨.论译者主体性――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1)
[6]唐耀彩.散文翻译的跨句法――兼评张培基《英译中国现代散文选》[J].北京:北京第二外国语学院学报,2001(4)
[7]韩征顺,王健.文学翻译中的审美素养和审美体验――评张培基先生《背影》英译文的艺术成就[J].北京:外语教学,2004(5)
[8]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国出版集团・中国对外翻译出版公司,2007.省略
请收藏:https://m.quge1.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)